maciejsasin.pl
  • arrow-right
  • CVarrow-right
  • Jak napisać CV po angielsku - By rekruter Cię zauważył?

Jak napisać CV po angielsku - By rekruter Cię zauważył?

Jak napisać CV po angielsku? Wybierz język angielski, uzupełnij dane osobowe i stwórz profesjonalne CV.
Autor Hubert Jasiński
Hubert Jasiński

16 stycznia 2026

Spis treści

Ten kompleksowy poradnik to Twój klucz do stworzenia profesjonalnego CV w języku angielskim, które otworzy Ci drzwi do międzynarodowej kariery. Dowiesz się, jak dostosować swój dokument do standardów anglosaskich, unikać typowych błędów i skutecznie zaprezentować swoje umiejętności oraz doświadczenie rekruterom na całym świecie. Przygotowanie CV w języku angielskim to coś więcej niż tylko tłumaczenie — to zrozumienie kulturowych i biznesowych różnic, które mogą zaważyć na Twojej aplikacji.

Skuteczne angielskie CV to przepustka do międzynarodowej kariery

  • Angielskie CV różni się od polskiego, zwłaszcza w sekcji danych osobowych i zdjęć.
  • Kluczowe jest rozpoczęcie od "Personal Profile" lub "Summary" oraz skupienie się na osiągnięciach.
  • Istnieje różnica między "CV" a "Resume", zależna od regionu aplikacji.
  • Ważne jest użycie "action verbs" i słów kluczowych, a także dostosowanie formatowania.
  • Należy pamiętać o klauzuli RODO/GDPR i odpowiednim formacie pliku (PDF).

Dlaczego Twoje polskie CV nie zadziała za granicą? Kluczowe różnice, które musisz znać

Kiedy myślimy o karierze międzynarodowej, pierwszym krokiem jest często przygotowanie CV w języku angielskim. Wiele osób popełnia błąd, traktując to jako proste tłumaczenie polskiego dokumentu. Niestety, polskie standardy są często nieakceptowalne w kontekście międzynarodowym, zwłaszcza w krajach anglosaskich, gdzie przepisy antydyskryminacyjne kształtują oczekiwania rekruterów. Moje doświadczenie pokazuje, że zrozumienie tych fundamentalnych różnic to podstawa sukcesu. W końcu, rekruterzy za granicą szukają konkretnych informacji, prezentowanych w określony sposób, a odstępstwa od tych norm mogą kosztować Cię szansę na rozmowę kwalifikacyjną.

Dane osobowe: Mniej znaczy więcej – czego absolutnie nie umieszczać w angielskim CV?

W angielskim CV panuje zasada minimalizmu w sekcji danych osobowych. Celem jest przeciwdziałanie dyskryminacji i skupienie się wyłącznie na kwalifikacjach zawodowych kandydata. Oznacza to, że z mojego CV zawsze usuwam takie informacje jak data urodzenia, stan cywilny, narodowość czy płeć. Wystarczy podać imię i nazwisko, numer telefonu (z kodem kraju), adres e-mail oraz link do profilu LinkedIn. Pamiętaj, że rekruterzy w krajach anglosaskich są szkoleni, aby ignorować te dane, a ich obecność może nawet wzbudzić podejrzenia o niezrozumienie lokalnych norm.

Zdjęcie w CV: Czy na pewno go potrzebujesz?

Kwestia zdjęcia w CV anglojęzycznym jest często źródłem wątpliwości. Moja rada jest prosta: w większości krajów anglosaskich (USA, Kanada, Wielka Brytania) zdjęcie jest zbędne, a często nawet niewskazane. Jest to bezpośrednio związane z polityką równych szans i dążeniem do wyeliminowania uprzedzeń. Umieszczenie zdjęcia może być wręcz odebrane jako próba wywarcia wpływu na rekrutera w sposób niezwiązany z kwalifikacjami. Istnieją jednak wyjątki, np. w branżach kreatywnych (aktorstwo, modeling) lub w niektórych krajach europejskich, gdzie zdjęcie jest nadal akceptowalne, a nawet oczekiwane. Zawsze warto sprawdzić lokalne zwyczaje, ale domyślnie – bez zdjęcia.

CV czy Résumé? Wyjaśniamy, który dokument przygotować

To jedno z kluczowych rozróżnień, które musisz znać. Chociaż oba dokumenty służą do przedstawienia Twojej kandydatury, ich zastosowanie i format różnią się w zależności od regionu. W skrócie, "Résumé" jest krótsze i bardziej zwięzłe, podczas gdy "CV" (Curriculum Vitae) jest bardziej szczegółowe i obszerne. Według danych Vertex AI Search, w USA i Kanadzie preferowane jest Résumé, natomiast w Wielkiej Brytanii, Europie, Nowej Zelandii i na Bliskim Wschodzie standardem jest CV.

Cecha CV (Curriculum Vitae) Résumé
Długość Zazwyczaj 2+ strony Zazwyczaj 1 strona
Szczegółowość Bardziej szczegółowe, pełna historia kariery i edukacji Zwięzłe, skupione na konkretnym stanowisku
Regiony Wielka Brytania, Europa, Nowa Zelandia, Bliski Wschód USA, Kanada
Cel Przegląd całej kariery Szybkie przedstawienie kluczowych kwalifikacji

Struktura idealnego CV po angielsku: Przewodnik krok po kroku

Skuteczne angielskie CV to nie tylko kwestia treści, ale także jej prezentacji. Rekruterzy poświęcają na wstępną selekcję CV zaledwie kilka sekund, dlatego kluczowe jest, aby dokument był czytelny, uporządkowany i zawierał wszystkie niezbędne informacje we właściwej kolejności. Poniżej przedstawiam sprawdzony przewodnik po standardowej strukturze, którą sam stosuję i polecam.

Krok 1: Contact Information – Jak profesjonalnie przedstawić swoje dane?

Ta sekcja powinna być krótka i na temat, umieszczona na samej górze dokumentu. Musi zawierać:

  • Imię i Nazwisko (najlepiej większą czcionką, aby było od razu widoczne)
  • Numer telefonu (z kodem kraju, np. +48 123 456 789)
  • Adres e-mail (profesjonalny, np. imie.nazwisko@domena.com)
  • Link do profilu LinkedIn (upewnij się, że jest aktualny i profesjonalny)
Czego należy pominąć? Pełnego adresu zamieszkania. Wystarczy miasto i kraj, np. "Warsaw, Poland".

Krok 2: Personal Profile / Summary – Jak w 3 zdaniach przekonać do siebie rekrutera?

To absolutnie kluczowa sekcja, która pełni rolę Twojego "elevator pitch". "Personal Profile" (często używane w UK) lub "Summary" (częściej w USA) to krótkie (3-4 zdania) podsumowanie Twoich najważniejszych kwalifikacji, doświadczenia i celów zawodowych. Powinno być dopasowane do oferty pracy i zawierać słowa kluczowe z ogłoszenia. To Twoja szansa, by od razu pokazać rekruterowi, dlaczego jesteś idealnym kandydatem. Na przykład, zamiast pisać "Jestem osobą ambitną", napisz "Highly motivated Marketing Specialist with 5 years of experience in digital campaigns, consistently exceeding KPIs by an average of 20%."

Krok 3: Work Experience – Jak opisywać doświadczenie, by pokazać realne osiągnięcia?

Ta sekcja to serce Twojego CV. Opisując doświadczenie zawodowe, zawsze zaczynaj od najnowszego stanowiska. Dla każdego stanowiska podaj:

  • Nazwę stanowiska (np. "Senior Marketing Manager")
  • Nazwę firmy i lokalizację (np. "XYZ Corp, London, UK")
  • Daty zatrudnienia (np. "October 2018 – Present" lub "January 2015 – September 2018")
Najważniejsze jest jednak skupienie się na osiągnięciach, a nie tylko na obowiązkach. Używaj "action verbs" (czasowników akcji), o których opowiem szerzej później, i kwantyfikuj swoje sukcesy. Przykłady osiągnięć:
  • Managed a team of 5 marketing specialists, increasing team productivity by 15%.
  • Developed and executed digital marketing strategies that resulted in a 25% increase in lead generation.
  • Reduced operational costs by 10% through process optimization.
  • Implemented a new CRM system, improving data accuracy and reporting efficiency.
Pamiętaj, aby każde osiągnięcie było konkretne i mierzalne. To pokazuje rekruterowi realną wartość, jaką możesz wnieść do firmy.

Krok 4: Education – Jak poprawnie przedstawić swoje wykształcenie?

Podobnie jak w przypadku doświadczenia zawodowego, wykształcenie prezentuj od najnowszego. Podaj:

  • Nazwę uzyskanego tytułu/stopnia (np. "Master of Science in Computer Science", "Bachelor of Arts in Economics")
  • Nazwę uczelni i lokalizację (np. "University of Warsaw, Poland")
  • Daty (np. "September 2015 – June 2017")
Jeśli masz mniej niż 5 lat doświadczenia, możesz wspomnieć o istotnych projektach, wyróżnieniach czy średniej ocen, jeśli była wysoka (np. "Graduated with Honours"). Po kilku latach doświadczenia, te szczegóły stają się mniej istotne.

Krok 5: Skills – Jak podzielić i zaprezentować swoje umiejętności (Hard vs. Soft Skills)?

Sekcja umiejętności to miejsce, gdzie możesz pokazać, co potrafisz. Dzielę je zazwyczaj na dwie kategorie:

  • Hard Skills (umiejętności twarde): To konkretne, mierzalne umiejętności techniczne, np. znajomość języków programowania (Python, Java), oprogramowania (MS Office Suite, Adobe Creative Cloud, SAP), narzędzi analitycznych (Google Analytics, SQL), czy języków obcych.
  • Soft Skills (umiejętności miękkie): To cechy osobiste i interpersonalne, takie jak komunikacja, praca zespołowa, rozwiązywanie problemów, zdolności przywódcze, adaptacyjność czy zarządzanie czasem.
Zawsze dopasowuję listę umiejętności do wymagań konkretnej oferty pracy. Jeśli ogłoszenie wspomina o "project management", upewniam się, że "Project Management" lub "Leadership" znajdzie się w moich umiejętnościach miękkich, a jeśli wymagane jest "SQL", to oczywiście umieszczam je w hard skills. Użycie słów kluczowych jest tu niezwykle ważne, zwłaszcza w kontekście systemów ATS (Applicant Tracking Systems), które skanują CV w poszukiwaniu dopasowań.

Krok 6: Dodatkowe sekcje – Kiedy warto dodać kursy, certyfikaty lub wolontariat?

Dodatkowe sekcje mogą wzbogacić Twoje CV, jeśli są istotne dla stanowiska. Mogą to być:

  • Certyfikaty i Kursy (np. "Google Ads Certification", "PMP Certification")
  • Języki Obce (z podaniem poziomu znajomości)
  • Wolontariat (jeśli pokazuje istotne umiejętności lub doświadczenie)
  • Publikacje/Prezentacje (szczególnie w środowisku akademickim lub badawczym)
  • Zainteresowania (tylko jeśli są nietypowe i mogą pozytywnie wyróżnić Cię z tłumu, np. "Amateur mountaineer" zamiast "Reading books").
Pamiętaj, aby nie przeładowywać CV zbędnymi informacjami. Każda dodatkowa sekcja powinna wnosić wartość i być relevantna dla stanowiska, o które się ubiegasz.

Skarbnica rekrutera: Angielskie zwroty i słowa kluczowe, które otworzą Ci drzwi do kariery

W angielskim CV liczy się nie tylko to, co piszesz, ale i jak to piszesz. Użycie odpowiedniego słownictwa to sygnał dla rekrutera o Twoim profesjonalizmie i biegłości językowej. Dobrze dobrane zwroty i słowa kluczowe mogą znacząco zwiększyć skuteczność Twojej aplikacji. To jest ten element, który często decyduje o tym, czy Twoje CV zostanie zauważone przez systemy ATS i rekruterów.

Action Verbs: Czasowniki, które dodadzą dynamiki Twojemu doświadczeniu

Zamiast używać biernych form, postaw na dynamiczne czasowniki akcji (action verbs), które podkreślają Twoją aktywną rolę i osiągnięcia. Oto kilka przykładów, podzielonych na kategorie:

  • Zarządzanie/Przywództwo: Managed, Led, Supervised, Coordinated, Directed, Oversaw, Guided, Mentored, Delegated
  • Komunikacja/Współpraca: Communicated, Collaborated, Presented, Negotiated, Liaised, Mediated, Persuaded, Informed, Facilitated
  • Analiza/Badania: Analyzed, Researched, Evaluated, Assessed, Interpreted, Investigated, Quantified, Forecasted, Audited
  • Rozwój/Tworzenie: Developed, Created, Designed, Implemented, Launched, Engineered, Built, Innovated, Formulated
  • Osiągnięcia/Wyniki: Achieved, Generated, Increased, Decreased, Optimized, Improved, Exceeded, Streamlined, Boosted
  • Rozwiązywanie problemów: Resolved, Solved, Troubleshot, Diagnosed, Rectified, Mitigated, Overcame
Użycie tych czasowników na początku każdego punktu w sekcji "Work Experience" sprawi, że Twoje osiągnięcia będą brzmiały znacznie bardziej imponująco.

Zwroty do opisu celów zawodowych i podsumowania (Summary)

W sekcji "Personal Profile" lub "Summary" możesz użyć takich zwrotów, aby skutecznie przedstawić swoje cele i kluczowe kwalifikacje:

  • "Highly motivated [Your Profession] with X years of experience in..."
  • "Results-oriented professional seeking to leverage [Your Skills] to achieve [Company's Goals]..."
  • "Proven track record in [Specific Area], eager to contribute to a dynamic team at [Company Name]..."
  • "A dedicated and innovative [Your Profession] with expertise in [Key Skills] and a passion for [Industry/Area]..."
  • "Seeking a challenging role where I can apply my [Skills] to drive [Desired Outcome]..."
Pamiętaj, aby zawsze dostosowywać te zwroty do konkretnej oferty pracy i firmy.

Słownictwo do opisu umiejętności twardych i miękkich

Aby skutecznie opisać swoje umiejętności, używaj precyzyjnego słownictwa:

  • Hard Skills: Proficient in, Expert in, Experienced with, Skilled in, Knowledge of, Familiar with (np. "Proficient in Python and SQL", "Expert in Google Analytics").
  • Soft Skills: Excellent communication skills, Strong problem-solving abilities, Proven leadership capabilities, Highly adaptable, Effective team player, Detail-oriented, Critical thinking, Time management, Interpersonal skills.
Warto wspomnieć, że według danych Vertex AI Search, rekruterzy coraz częściej zwracają uwagę na umiejętności miękkie, uznając je za kluczowe dla sukcesu w dynamicznym środowisku pracy.

Jak poprawnie opisać poziom znajomości języków obcych?

Opisując poziom znajomości języków obcych, zawsze używaj standardowych określeń, które są powszechnie zrozumiałe:

  • Native/Bilingual: Język ojczysty lub biegle opanowany na poziomie języka ojczystego.
  • Fluent: Biegły.
  • Advanced: Zaawansowany (odpowiada C1/C2 w skali CEFR).
  • Upper-Intermediate: Wyższy średniozaawansowany (odpowiada B2 w skali CEFR).
  • Intermediate: Średniozaawansowany (odpowiada B1 w skali CEFR).
  • Basic/Conversational: Podstawowy/Komunikatywny (odpowiada A1/A2 w skali CEFR).
Unikaj subiektywnych określeń typu "dobry" czy "bardzo dobry", które mogą być różnie interpretowane.

Najczęstsze pułapki i błędy – Jak uniknąć wpadki i nie zepsuć pierwszego wrażenia?

Nawet najlepiej napisane CV może zostać odrzucone z powodu drobnych błędów, które świadczą o braku staranności lub niezrozumieniu anglojęzycznych standardów. Moim celem jest pomóc Ci uniknąć tych pułapek, które mogą zepsuć pierwsze wrażenie i zdyskwalifikować Twoją aplikację, zanim rekruter zdąży zapoznać się z Twoimi kwalifikacjami.

„False friends”, czyli fałszywi przyjaciele: Typowe błędy w tłumaczeniu z polskiego na angielski

Jednym z najczęstszych problemów są "false friends" – słowa, które brzmią podobnie w obu językach, ale mają zupełnie inne znaczenie. Oto kilka przykładów, których należy unikać:

  • "Actual" (rzeczywisty, faktyczny) zamiast "aktualny" (current, up-to-date).
  • "Eventually" (w końcu, ostatecznie) zamiast "ewentualnie" (possibly, perhaps).
  • "Firma" (company, firm) zamiast "firma" w kontekście podpisu (signature).
  • "Sympathetic" (współczujący) zamiast "sympatyczny" (nice, friendly).
  • "Pension" (emerytura) zamiast "pensja" (salary, wage).
  • "Receipt" (paragon) zamiast "recepta" (prescription).
Dodatkowo, unikaj dosłownego tłumaczenia polskich idiomów czy konstrukcji zdaniowych. Zawsze staraj się formułować myśli w sposób naturalny dla języka angielskiego.

Formatowanie, które może zdyskwalifikować Twoją aplikację (daty, liczby, waluty)

Diabeł tkwi w szczegółach, a formatowanie to jeden z nich. Błędy w zapisie dat, liczb czy walut mogą być mylące lub świadczyć o braku dbałości:

  • Daty: W USA standardem jest MM/DD/YYYY (np. 01/15/2024), natomiast w UK i Europie DD/MM/YYYY (np. 15/01/2024). Zawsze używaj pełnych nazw miesięcy (np. "January 2024") lub skrótów (Jan 2024), aby uniknąć nieporozumień.
  • Liczby: W języku angielskim kropka (.) jest separatorem dziesiętnym, a przecinek (,) separatorem tysięcy (np. 1,234.56). W Polsce jest odwrotnie.
  • Waluty: Zawsze podawaj symbol waluty przed kwotą (np. $1,000, £500, €200).
Pamiętaj również, że systemy ATS (Applicant Tracking Systems) preferują prosty, czytelny format. Unikaj skomplikowanych grafik, tabel i niestandardowych czcionek, które mogą być źle interpretowane przez oprogramowanie.

Nadmiar informacji – co rekrutera zupełnie nie interesuje?

W angielskim CV mniej znaczy więcej. Rekruterzy są zainteresowani Twoimi kwalifikacjami i doświadczeniem, które są bezpośrednio związane z ofertą pracy. Unikaj:

  • Nieistotnych hobby: Chyba że są one bardzo nietypowe i świadczą o cennych umiejętnościach (np. "competitive chess player" dla analityka).
  • Starych i nieistotnych doświadczeń: Jeśli masz 10 lat doświadczenia, pomiń pracę w fast-foodzie z czasów studenckich.
  • Zbyt szczegółowych opisów obowiązków: Skup się na osiągnięciach, a nie na codziennych zadaniach.
  • Referencji: Nigdy nie umieszczaj referencji w CV. Standardem jest "References available upon request".
Twoje CV powinno być zwięzłe i na temat, maksymalnie dwustronicowe dla CV i jednostronicowe dla Résumé.

Finalizacja i wysyłka: Ostatnie szlify przed wysłaniem aplikacji

Poświęciłeś czas na stworzenie doskonałego CV, ale to jeszcze nie koniec. Ostatnie kroki przed wysłaniem aplikacji są równie ważne i mogą zadecydować o tym, czy Twoje dokumenty zostaną profesjonalnie odebrane. Dbałość o te detale świadczy o Twojej staranności i szacunku dla procesu rekrutacyjnego.

Klauzula RODO po angielsku: Gotowy wzór, który musisz dołączyć

Jeśli aplikujesz do firm w Unii Europejskiej, klauzula RODO (GDPR) jest obowiązkowa. Pamiętaj, aby umieścić ją w swoim CV. Oto gotowy wzór, który możesz wykorzystać:

"I hereby consent to the processing of my personal data for the purposes of recruitment, in accordance with Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation)."

Ta klauzula jest niezbędna, aby firma mogła legalnie przetwarzać Twoje dane osobowe w procesie rekrutacji.

Nazwa pliku i format (PDF!) – jak profesjonalnie zapisać i wysłać dokument?

To drobiazg, który często jest pomijany, a ma duże znaczenie. Zawsze zapisuj swoje CV w formacie PDF. Gwarantuje to, że formatowanie dokumentu pozostanie niezmienione, niezależnie od urządzenia czy systemu operacyjnego, na którym zostanie otwarte. Nigdy nie wysyłaj CV w formacie Word (.doc, .docx), chyba że jest to wyraźnie zaznaczone w ogłoszeniu. Nazwa pliku również powinna być profesjonalna i łatwa do zidentyfikowania. Standardem jest użycie Twojego imienia i nazwiska oraz nazwy dokumentu, np.:

  • Jan_Kowalski_CV.pdf
  • Anna_Nowak_Resume_Marketing_Specialist.pdf
Unikaj nazw typu "moje_cv.pdf" czy "CV_final_final_v2.pdf".

Przeczytaj również: Co napisać w mailu z CV, aby przyciągnąć uwagę pracodawcy?

Cover Letter – czy list motywacyjny po angielsku jest zawsze wymagany?

List motywacyjny (Cover Letter) po angielsku nie zawsze jest wymagany, ale zawsze jest mile widziany, chyba że ogłoszenie wyraźnie mówi, aby go nie dołączać. Jest to doskonała okazja, aby rozwinąć swoje kluczowe kwalifikacje i pokazać, dlaczego jesteś idealnym kandydatem na dane stanowisko, a także wyrazić swoje zainteresowanie konkretną firmą. Skuteczny list motywacyjny powinien:

  • Być dopasowany do oferty pracy i firmy (nigdy nie wysyłaj generycznego listu!).
  • Podkreślać Twoje najważniejsze umiejętności i osiągnięcia, które są najbardziej relevantne dla stanowiska.
  • Wyjaśniać, dlaczego chcesz pracować właśnie w tej firmie i na tym stanowisku.
  • Być zwięzły (maksymalnie jedna strona).
Traktuj go jako uzupełnienie CV, które pozwala Ci opowiedzieć swoją historię w bardziej osobisty sposób.

Źródło:

[1]

https://cv.pracuj.pl/poradniki/jak-napisac-cv-po-angielsku

[2]

https://lincoln.edu.pl/warszawa/blog/roznice-miedzy-polskim-i-angielskim-cv/

FAQ - Najczęstsze pytania

W angielskim CV, zwłaszcza w krajach anglosaskich (USA, Kanada, UK), nie umieszcza się zdjęcia ani danych takich jak data urodzenia, stan cywilny czy narodowość. Ma to na celu przeciwdziałanie dyskryminacji i skupienie się na kwalifikacjach.

Résumé (USA, Kanada) jest krótsze (zazwyczaj 1 strona) i skupia się na konkretnym stanowisku. CV (Europa, UK) jest dłuższe (2+ strony) i bardziej szczegółowo przedstawia całą historię kariery i edukacji.

Tak, jeśli aplikujesz do firm w Unii Europejskiej, klauzula RODO (GDPR) w języku angielskim jest obowiązkowa. Pozwala legalnie przetwarzać Twoje dane w procesie rekrutacji. Wzór znajdziesz w artykule.

Częste błędy to "false friends" (np. "actual" zamiast "current"), dosłowne tłumaczenia z polskiego oraz nieprawidłowe formatowanie dat, liczb i walut. Ważne jest użycie "action verbs" i unikanie biernych konstrukcji.

tagTagi
jak napisac cv po angielsku
jak napisać cv po angielsku krok po kroku
angielskie cv różnice z polskim
wzór cv po angielsku
jakie dane do cv po angielsku
shareUdostępnij artykuł
Autor Hubert Jasiński
Hubert Jasiński
Jestem Hubert Jasiński, specjalizuję się w analizie rynku pracy oraz tworzeniu treści związanych z tym tematem. Posiadam wieloletnie doświadczenie w badaniu trendów zatrudnienia oraz wyzwań, przed którymi stają pracownicy i pracodawcy. Moja pasja do odkrywania złożoności rynku pracy pozwala mi na dostarczanie rzetelnych i aktualnych informacji, które są istotne dla każdego, kto pragnie zrozumieć dynamikę tego obszaru. W mojej pracy stawiam na obiektywną analizę i fakt-checking, co pozwala mi na przedstawianie danych w przystępny sposób. Wierzę, że kluczem do sukcesu jest dzielenie się wiedzą i doświadczeniem, które mogą pomóc innym w podejmowaniu świadomych decyzji dotyczących kariery i rozwoju zawodowego. Moim celem jest dostarczanie wartościowych treści, które wspierają czytelników w ich drodze na rynku pracy.
Oceń artykuł
rating-fill
rating-fill
rating-fill
rating-fill
rating-fill
Ocena: 0.00 Liczba głosów: 0

Komentarze(0)

email
email